Document Type

Presentation

Publication Date

2015

Abstract

En los procesos de procuraciòn de justicia es necesaria la labor de los intèrpretes ya que se manejan lenguas distintas; español y lengua indìgena. Es trascendente la funciòn del intèrprete pues las autoridades no saben la lengua indìgena y los indìgenas tienen un conocimiento precario del español y de la terminologìa jurìdica que se emplea en sus procesos. El que hacer del intèrprete no sòlo es hablar dos lenguas, ademàs debe conocer las dos culturas entendiendo còmo se hacen las cosas en cada una. Al transferir los mensajes se hace uso de recursos del lenguaje cuya funciòn es dar a entender a cabalidad el mensaje original a estos se les llama recursos estilìsticos. Mèxico atiende la condiciòn jurìdicamente vinculante con los tratados internacionales en materia de derechos lingûìsticos como la asistencia de intèrpretes cuando una persona no conoce la lengua en que es juzgada, de esta manera surge la interlegalidad. Hay una demanda creciente de los servicios de interpretaciòn en todos los àmbitos, y debe ser cubierta. El trabajo del intèrprete indìgena debe ser valorado, no por ser lengua minoritaria implica menor dificultad para transferir los mensajes. Debe haber asistencia de un intèrprete para denunciar y no solo cuando ya se està implicado en la promociòn del proceso.

Language

Spanish

Share

COinS